i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 393
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 393 (TX 23.03.2016, TRde 23.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 28
§ 29
§ 30
§ 31
Kolophon
§ 11
51
--
tekan=ma
paddanzi
51
A
Vs. II 6
te-kán-ma
pád-da-an-zi
52
--
nu
MUŠEN
ḪI.A
IM
kuiēš
iyanteš
52
A
Vs. II 6
nu
MUŠEN
ḪI.A
IM
Vs. II 7
ku-i-e-eš
i-ia-an-te-eš
53
--
n=aš=kan
kattanta
dāi
53
A
Vs. II 7
na-aš-kán
kat-ta-an-ta
Vs. II 8
da-a-i
54
--
šanḫunda=ma
arḫa
šuḫḫai
54
A
Vs. II 8
ša-an-ḫu-un-da-ma
ar-ḫa
šu-uḫ-ḫa-i
4
55
--
n=ašta
ḫūmanza
KÁ.GAL
-
TIM
kattan
arḫa
uizzi
55
A
Vs. II 9
na-aš-ta
ḫu-u-ma-an-za
KÁ.GAL
-
TIM
kat-ta-an
Vs. II 10
ar-ḫa
ú-iz-zi
56
--
appezziyaz=ma
kuiš
ḫuyanza
56
A
Vs. II 10
ap-pé-ez-zi-ia-az-ma
Vs. II 11
ku-iš
ḫu-ia-an-za
57
--
nu
KÁ.GAL
-
TIM
arḫa
duwarnizzi
57
A
Vs. II 11
nu
KÁ.GAL
-
TIM
ar-ḫa
Vs. II 12
du-wa-ar-ni-iz-zi
58
--
n=at
arḫa
peššiyai
58
A
Vs. II 12
na-at
ar-ḫa
Vs. II 13
pé-eš-ši-ia-i
59
--
nu
taškupaizzi
59
A
Vs. II 13
nu
ta-aš-ku-pa-iz-zi
60
--
n=at=kan
arḫa
pittiyanzi
60
A
Vs. II 14
na-at-kán
ar-ḫa
pít-ti-ia-an-zi
¬¬¬
§ 11
51
--
Die Erde aber gräbt man auf
52
--
und die Tonvögel, welche angefertigt (worden) sind,
53
--
stellt sie hinunter.
54
--
Das Geröstete aber schüttet sie weg.
55
--
Und dann geht jeder (Augur) unter dem Tor hindurch.
56
--
Welcher aber zuletzt läuft,
57
--
zerbricht das Tor,
58
--
stößt es weg
59
--
und schreit.
60
--
Dann laufen sie fort.
4
Bei
Sturtevant – Bechtel 1935
, 102 findet sich nach Vs. II 8 ein Paragraphenstrich, der in Text A nicht vorhanden ist.
Editio ultima:
Textus
23.03.2016;
Traductionis
23.03.2016